《瞻卬》
先秦·佚名
瞻卬昊天,則不我惠?滋畈粚帲荡舜髤枴0蠲矣卸,士民其瘵。蟊賊蟊疾,靡有夷屆。罪罟不收,靡有夷瘳。
人有土田,女反有之。人有民人,女覆奪之。此宜無罪,女反收之。彼宜有罪,女覆說之。
哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟。婦有長(zhǎng)舌,維厲之階。亂匪降自天,生自婦人。匪教匪誨,時(shí)維婦寺。
鞫人忮忒。譖始競(jìng)背。豈曰不極?伊胡為慝?如賈三倍,君子是識(shí)。婦無公事,休其蠶織。
天何以剌?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。不吊不祥,威儀不類。人之云亡,邦國(guó)殄瘁。
天之降罔,維其優(yōu)矣。人之云亡,心之憂矣。天之降罔,維其幾矣。人之云亡,心之悲矣。
觱沸檻泉,維其深矣。心之憂矣,寧自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,無不克鞏。無忝皇祖,式救爾后。
譯文及注釋
譯文
仰望蒼天意深沉,
蒼天對(duì)我卻無情。
天下久久不太平,
降下大禍?zhǔn)啦粚帯?br />國(guó)內(nèi)無處有安定,
戕害士人與庶民。
病蟲為害莊稼毀,
長(zhǎng)年累月無止境。
罪惡法網(wǎng)不收斂,
苦難深淵難減輕。
人家有塊好田地,
你卻侵奪據(jù)為己。
人家擁有強(qiáng)勞力,
你卻奪取占便宜。
這人原本無罪過,
你卻反目來拘捕。
那人該是罪惡徒,
你卻赦免又寬恕。
有才男子稱霸王,
有才女子便國(guó)亡。
可嘆此婦太逞狂,
如梟如鴟惡名當(dāng)。
花言巧語善說謊,
災(zāi)難邪惡禍根藏。
禍亂不是從天降,
出自婦人那一方。
不是他人來教誨,
只因帖近女紅妝。
羅織罪名窮陷害,
前言后語相違背。
難道她還不狠毒?
窮兇極惡又有誰!
好比奸商發(fā)橫財(cái),
君子洞察目了然。
婦人不該理朝政,
蠶織女工全拋開。
蒼天為何責(zé)罰苦?
神靈為何不庇護(hù)?
元兇頑敵全不顧,
只是對(duì)我相忌妒。
人們?cè)鉃?zāi)不憐憫,
綱紀(jì)敗壞裝糊涂。
良臣賢士盡逃亡,
國(guó)家危急無救助。
蒼天無情降法網(wǎng),
嚴(yán)酷繁多難躲藏。
良臣賢士皆流放,
憂國(guó)憂時(shí)苦果嘗。
蒼天無情降法網(wǎng),
頻繁危急勢(shì)難擋。
良臣賢士全殺光,
憂國(guó)憂時(shí)心悲傷。
涌泉沸騰水花噴,
汩汩流泉淵源深。
憂國(guó)憂時(shí)心悲傷,
難道今日愁始增?
生前不降災(zāi)難重,
死后禍亂又不跟。
厚土皇天高莫測(cè),
控制生靈定乾坤。
切勿辱沒你祖宗,
拯救邦家為子孫。
注釋
(1)卬:通“仰”。
(2)惠:愛。
(3)填:通“塵”,長(zhǎng)久。
(4)厲:禍患。
(5)士民:士人與平民。瘵:病。
(6)蟊:傷害禾稼的蟲子。賊、疾:害。
(7)夷:平。屆:至、極。
(8)罟:網(wǎng)。罪罟:刑罪之法網(wǎng)。
(9)瘳:病愈。
(10)覆:反。
(11)說:通“脫”。
(12)哲:智。
(13)懿:通“噫”,嘆詞。
(14)梟:傳說長(zhǎng)大后食母的惡鳥。鴟:惡聲之鳥,即貓頭鷹。
(15)階:階梯。
(16)匪:不可。教誨:教導(dǎo)。
(17)寺:昵近。寺人:內(nèi)侍。
(18)鞠:窮盡。忮:害。忒:變。
(19)譖:進(jìn)讒言。竟:終。背:違背,自相矛盾。
(20)極:狠。
(21)伊:語助詞。慝:惡、錯(cuò)。
(22)賈:商人。三倍:指得到三倍的利潤(rùn)。
(23)君子:指在朝執(zhí)政者。識(shí):通“職”。
(24)公事:即功事,指婦女所從事的紡織蠶桑之事。
(25)刺:指責(zé)、責(zé)備。
(26)富:福祐。
(27)介:大。狄:通“逖”,遠(yuǎn)。
(28)忌:怨恨。
(29)吊:慰問、撫恤。
(30)類:善。
(31)云:語助詞。
(32)殄、瘁:兩字皆訓(xùn)“病”。
(33)罔:通“網(wǎng)”。
(34)優(yōu):厚。
(35)幾:近。
(36)觱沸:泉水上涌的樣子。
(37)藐藐:高遠(yuǎn)貌。
(38)鞏:固,指約束、控制。
(39)忝:辱。
(40)式:用。
鑒賞
這是一首諷刺周幽王亂政亡國(guó)的詩。周幽王昏憒腐朽,寵幸褒姒,敗壞紀(jì)綱,任用奸人,斥逐賢良,倒行逆施,招致天怒人怨;北方犬戎趁機(jī)入侵,殺周幽王于驪山下,遂導(dǎo)致西周滅亡。這首詩痛斥了周幽王荒淫無道,禍國(guó)殃民的罪惡,抒發(fā)了詩人憂國(guó)憫時(shí)的情懷和嫉惡如仇的憤慨,在一定程度上反映了西周末年的黑暗現(xiàn)實(shí)和統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的爭(zhēng)斗。它與《小雅》的《節(jié)南山》、《十月》、《正月之交》、《雨無正》、《小旻》和《大雅·召旻》等為同類作品。
全詩七章。第一章寫天災(zāi)人禍,時(shí)局艱危,國(guó)不安寧,生靈涂炭。這里的“天”,即指自然界的天,也指人類社會(huì)的“天”——高高在上的人類最高統(tǒng)治者。所以這里的“災(zāi)禍”就包括天災(zāi)、人禍兩方面的因素。而人禍更甚于天災(zāi)。二章通過兩“反”兩“覆”的控訴,揭露了倒行逆施的虐政。三章認(rèn)為,禍亂的根源是女人得寵,而其害人的主要手段是讒言和搬弄是非。四章提出杜絕“女禍”的有效方法,是讓“女人”從事女工蠶織、不干朝政。五章直訴幽王罪狀:不忌戎狄,反怨賢臣,致使人亡國(guó)殄。六章面對(duì)天災(zāi)人禍,抒發(fā)了言辭懇切的憂時(shí)憂國(guó)之心。七章自傷生逢亂世,并提出匡時(shí)補(bǔ)救的方案以勸戒君王。
《瞻卬》所提出的問題,既可以從史書中得到印證,又可以補(bǔ)充史書記載的疏露與不足。周幽王寵幸褒姒、荒政滅國(guó)的主要史實(shí)是:自從幽王得到褒姒,寵愛不已,荒淫無度,不理朝政。一是為買千金一笑動(dòng)用烽火臺(tái),諸侯以為敵寇侵?jǐn)_前來救駕受騙氣憤而回,多次戲弄后失信于諸侯,從此不再來勤王。二是重用佞人虢石父,此人“為人佞巧,善諛,好利”,“國(guó)人皆怨”(《史記·周本紀(jì)》語)。三是欲廢申后及太子宜臼,而以褒姒為后、以褒姒子伯服為太子,因而激怒申后勾結(jié)西夷、犬戎攻周,殺幽王而滅西周!墩皡n》所反映的內(nèi)容較信史更為廣泛、具體而深刻,詩中列數(shù)周幽王的惡行有:羅織罪名,戕害士人;苛政暴斂,民不聊生;侵占土地,掠奪奴隸;放縱罪人,迫害無辜;政風(fēng)腐敗,紀(jì)綱紊亂;妒賢嫉能,奸人得勢(shì);罪罟綿密,忠臣逃亡。全面而形象地將一幅西周社會(huì)崩潰前夕的歷史畫面展現(xiàn)在了讀者面前。
《瞻卬》的作者是誰不得而知。他或是周朝有血性的宗室,或是朝中正直的顯要權(quán)臣,或者是一個(gè)受迫害的諫諍者。無論他是何人,他對(duì)周幽王統(tǒng)治下的社會(huì)黑暗、政治腐敗及倒行逆施是深惡痛絕的,所以對(duì)幽王的所作所為進(jìn)行了無情的揭露和嚴(yán)正批判,對(duì)賢臣亡故、國(guó)運(yùn)瀕危的現(xiàn)實(shí),深感惋惜和痛心疾首。詩人尤為痛切的,是“人之云亡,邦國(guó)殄瘁”,其人之“亡”,或喪亡、或殺戮、或貶黜、或隱逸、或逃亡。賢人君子乃國(guó)之棟梁,蓍舊老成乃邦之元?dú),今元(dú)庖褤p棟梁將傾,人亡邦瘁,天神俱怒。詩人的感情難以抑制,有如火山熔巖噴薄而出,如鯁在喉,不吐不快,在第五章劈頭就是兩句詰問:“天何以刺?何神不富?”真乃搶天呼神,捶胸頓足,悲愴不已。繼之從心田涌出三句“人之云亡”,悲嘆惋惜悵惘之意不可名狀,又在一再申述“維其優(yōu)矣”、“維其幾矣”、“維其深矣”中長(zhǎng)吁短嘆憂心忡忡,在“心之憂矣”、“心之悲矣”中將痛切之情表露無遺,激蕩的情思言之慘然。詩句就是在這樣的回環(huán)往復(fù)、音節(jié)凄楚中,催人淚下,把孤臣孽子的一片赤誠(chéng)之心呈現(xiàn)在光天化日之下,令人讀之如聞其聲如見其人,一位憫時(shí)憂國(guó)、具有熱血心腸的人物形象躍然紙上,呼之欲出。
《詩經(jīng)》每章句數(shù)大體一致。僅有少數(shù)篇幅的章句長(zhǎng)短不一!墩把觥芳词瞧淅。詩共七章,首章、三章、尾章章十句,余四章章八句。這參差不齊的章句更便于淋漓酣暢的敘事、抒情和議論。詩的結(jié)構(gòu),起章極其雄肆,有高屋建瓴之勢(shì),縱攬無遺,勃勃如吐不罄。篇中語特新峭,然又有率意處。卒章語盡而意猶未止。修辭造句,頗有特色,或以對(duì)比反襯,正反排比的句式,盡情抒發(fā)胸中的積憤,或低回沉思之情;蛞孕蜗蟮谋扔,豐富的內(nèi)涵,深刻的剖示而匠心獨(dú)運(yùn)。在用韻上,各章不盡相同,有一韻到底句句用的,如第四章,或同韻,或協(xié)韻。這種句句用韻,在《詩經(jīng)》中是常見的韻例。漢魏南北朝的七言詩中的“柏梁體”繼承了這個(gè)傳統(tǒng),唐人七言古風(fēng)中也有少數(shù)是句句用韻的。此詩一章中有二韻交叉進(jìn)行的,如第五章、第六章。隨著詩人感情的變化,詩的節(jié)奏或緩或促,或揚(yáng)或抑,用韻亦隨之變換,或平聲,或仄聲,或相互相押,增加音響、格調(diào)的美感,使詩更加生色。