《太平洋遇雨》
清代·梁啟超
一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻余人物淘難盡,又挾風雷作遠游。
譯文及注釋
譯文
我乘船過太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠處水天相連浪濤好象在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變后的劫余人物不會被歷史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會的雄心壯志作遠游。
注釋
(1)縱橫:形容雨霧迷茫,無邊無際。
(2)亙:gèn,橫貫,從此端直達彼端。
(3)二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
(4)浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
(5)卻余人物:指戊戌改變后的劫余人物,包括詩人自己。
(6)淘難盡:指維新變法的人物沒有殺盡。蘇東坡《念奴嬌·赤壁懷古》有“大江東去,浪淘盡千古風流人物”。此處反用其意。
(7)風雷:龔自珍《己亥雜詩》有“九州生氣恃風雷”。詩人借以比喻自己懷有改良社會的雄心壯志。遠游:指詩人遠游美州。
賞析
這首詩據(jù)說是在革命斗爭極其艱苦的情況下,作者寫此詩作為聯(lián)絡暗號用的。
詩的起句就點題,并表現(xiàn)出一股恢宏的氣勢:天宇之大,一雨能夠延綿亞美二洲。也就是說,在太平洋上遇到的雨,既灑落在此去之美洲上,又灑在已離之亞洲上。此去的美洲如何,暫時按下。已離之亞洲,則令詩人浮想聯(lián)翩,綰今及古,于是以“浪淘天地入東流”承接,第一二句聯(lián)系緊密,結構更顯緊密。而第二句把雨中的亞洲大地那種壯闊的景色展現(xiàn)在讀者面前,詩人設想那灑在亞洲中華國土上的雨,必定激起滔天巨浪,滾滾東流,“浪陶天地”,這是何等的氣魄,“入東流”,則又指明了了天地運行的真理,也預示著位于世界東方的中華民族定當掀起一波鋪天蓋地的巨浪。而這句詩又自然而然地與蘇東坡的名句“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”(《赤壁懷古》)聯(lián)系起來。但詩人并不茍同于坡仙的懷古傷今,于是轉(zhuǎn)出新意:“卻余人物淘難盡。”“卻”字關聯(lián)上句,使本句意思格外突兀:自信自己雖是戊戌劫余的人物,但決不會像千古風流人物那樣,瞬息即被歷史之波浪長流所淘盡。但也就是這種突兀,更能將作者自己與古代的風流人物之間那種反差體現(xiàn)出來,于是,詩的最后一句“又挾風雷作遠游”,便表示了自己壯志未泯,此番遠游美洲決不消極逃遁,而是另有一種風雷大志包藏胸中。風雷本是一種自然天象,風雷大作則宇宙震顫,以往的古詩中常用以表示大有作為之意,而作者正是要借風雷這種驚天動地的現(xiàn)象來表明自己立志開創(chuàng)一番宏圖偉業(yè)的決心。此句在這里,出自一個在戊戌變法中遭到慘敗的重要人物之中,這種反差更震撼人心。
整首詩托雨寫志,表現(xiàn)了作者并不因為變法維新運動的失敗而退縮,胸懷遠大目標,一往無前的精神。由平常的景帶出不平常的情。立足于太平洋之上,遙視亞美二洲;身處政治逆境之中。而思及古今,更展望未來。境界開闊,情懷高遠,有一種奔放熱情溢于字里行間。
創(chuàng)作背景
光緒二十四年(1898年)九月二十一日,慈禧太后發(fā)動政變,囚禁光緒帝,大肆捕殺維新黨人,變法宣告失敗,詩人逃往日本。第二年,即1899年,詩人往游美洲,乘船過太平洋,遇雨有懷,而寫下這首七絕。
梁啟超(liánɡ qǐ chāo)
梁啟超(1873年~1929年),字卓如,一字任甫,號任公,又號飲冰室主人、飲冰子、哀時客、中國之新民、自由齋主人,漢族,廣東新會人,清光緒舉人,和其師康有為一起,倡導變法維新,并稱“康梁”。是戊戌變法(百日維新)領袖之一、中國近代維新派代表人物,曾倡導文體改良的“詩界革命”和“小說界革命”。其著作合編為《飲冰室合集》。