亚洲精品国99久久|久久久久99精品国产片|日韩国产欧美在线视频|中文字幕亚洲日韩第一页

<abbr id="w4mkm"><ul id="w4mkm"></ul></abbr>
  • <option id="w4mkm"><kbd id="w4mkm"></kbd></option>
  • <cite id="w4mkm"><fieldset id="w4mkm"></fieldset></cite>
    當(dāng)前位置:電子課本網(wǎng) > 古詩大全 > 唐代 > 李白的詩 > 

    流夜郎贈辛判官

    《流夜郎贈辛判官》

    唐代·李白

    昔在長安醉花柳,五侯七貴同杯酒。
    氣岸遙凌豪士前,風(fēng)流肯落他人后?
    夫子紅顏我少年,章臺走馬著金鞭。
    文章獻(xiàn)納麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵。
    與君自謂長如此,寧知草動風(fēng)塵起。
    函谷忽驚胡馬來,秦宮桃李向明開。
    我愁遠(yuǎn)謫夜郎去,何日金雞放赦回?


    譯文及注釋
    譯文
    往昔我們在長安醉眠柳,與王公貴胄們同杯喝酒。
    豪士面前,氣岸凜然,什么時候風(fēng)流肯落他人之后。
    當(dāng)時夫子清晨紅顏,我也當(dāng)少年之時,在章華臺走馬揮金鞭。
    在麒麟殿獻(xiàn)納文章,聽歌看舞淹留在豪華﹑珍貴的玳瑁宴席。
    原以為咱們就這樣長久過下去了,那知道動風(fēng)塵起,那安祿小子反了。
    函谷關(guān)忽報胡馬殺來,皇上身邊的人一個個得以提拔,如同秦宮向陽的桃李開得格外絢麗。
    我現(xiàn)在卻遠(yuǎn)謫到夜郎去,愁死我了,何日朝廷金雞大赦,讓我回來?
    注釋
    ①五侯:《漢書·元后傳》:河平二年,上悉封舅譚為平阿侯,商成都侯,立紅陽侯,根曲陽侯,逢時高平侯,五人同日封,故世謂之五侯。
    七貴:潘岳西征賦》:窺七貴于漢庭。李善注七姓謂呂、霍、上官、趙、丁、傅、王也。
    唐人多以漢暗喻本朝之事,故五侯七貴借指當(dāng)時與李白結(jié)交的達(dá)官顯貴。
    ②氣岸,猶意氣。
    ③章臺,漢時長安城有章臺街,是當(dāng)時長安妓院集中之處,后人以章臺代指妓院賭場等場所。《漢書·張敞傳》:“時罷朝會,過走馬章臺街,使御吏驅(qū),自以便面拊馬!顏師古注謂其不欲見人,以扇自障面。后世以“章臺走馬”指冶游之事。
    ④漢代宮殿名,《漢書·佞幸傳·董賢》:“后上置酒 麒麟殿 , 賢 父子親屬宴飲!
    ⑤淹留,停留。淹,滯留。
    ⑥玳瑁筵:筵,席也。玳瑁筵為詩中常用語,蓋華靡之席,黑白交織,有似玳瑁紋,故云。
    ⑦金雞放赦:金雞,古代頒布赦詔時所用的儀仗。后用作大赦之典。
    創(chuàng)作背景
      這首詩寫于乾元元年(758年),李白在這年
    春天,終因參加永王李磷幕府事而獲罪,被流放到夜郎(今貴州省桐梓縣一帶),此詩大概是詩人剛被流放時所作。辛判官,可能是李白供奉翰林時的朋友;蛟S這位辛判官在與詩人對飲時,反復(fù)安慰詩人,于是詩人慷慨高歌,盡情向他傾訴郁悒之情。
    賞析
      前面八句描繪了詩人春風(fēng)得意時的生活景象。開頭兩句寫詩人醉眠花柳,與當(dāng)朝權(quán)貴們開懷暢飲。顯示出詩人當(dāng)時的生活之奢華。后面四句則表現(xiàn)出詩人當(dāng)時的心態(tài)。那時候,詩人風(fēng)華正茂,豪氣干云。手握金鞭,走馬章臺,流連瓊筵,出入宮掖,睥睨權(quán)豪;t酒綠時縱情喝酒,歌舞聲中盡情享受。隨后兩句凸顯出皇帝對詩人的寵信,詩人能夠在宮殿中為皇帝呈獻(xiàn)文章,在酒席上流連忘返。表現(xiàn)出詩人在朝廷上的地位之高。
      中間兩句是轉(zhuǎn)折句,起承上啟下的作用。詩人原本以為這種同赴侯門、走馬章臺、獻(xiàn)賦金宮、醉臥酒筵的得意生活會永遠(yuǎn)持續(xù)下去,誰知好景不長,平地風(fēng)雷,安史之亂爆發(fā)了!昂群鲶@胡馬來”,即指安史叛軍攻陷潼關(guān),占領(lǐng)東西兩京。一個“忽”字表現(xiàn)出這次戰(zhàn)亂的出乎意料,忽然之間,平靜的生活就這樣被打亂了,詩人再也無法過以前那種無憂無慮的生活了。
      最后四句是對詩人戰(zhàn)亂爆發(fā)后的生活的描述。敵人已經(jīng)占領(lǐng)函谷關(guān)了,許多昔日同僚因兵興之際,被朝廷越次擢用,好像桃花李花在陽光下盛開。此句或為詩人對當(dāng)朝統(tǒng)治者的譴責(zé),詩人眼見國家罹難,生民涂炭,欲為國效力而不可得,故而生發(fā)哀怨之情。最終詩人獨自遠(yuǎn)謫夜郎,漂泊天涯。只能期待能夠等到朝廷大赦天下的時候,使詩人能夠有機(jī)會重新回歸朝廷,為國家盡一份力。最后兩句含蓄的表達(dá)了詩人希望辛判官能夠施以援手,使詩人能夠早日回歸的心情。
      此詩回憶昔日在長安的得意生活,對長流夜郎充滿哀怨之情,通過今昔對比,寫出他此時此刻企盼赦還的心情。詩中今昔處境的強(qiáng)烈對比,自然有博取辛判官同情之心,也暗含有期待援引之意。由于李白此詩直露肺腑,對當(dāng)年得意生活頗有炫耀之意,不無庸俗之態(tài),所以歷來不少讀者認(rèn)為它非李白所作,即使肯定其豪邁氣象,也顯得極為勉強(qiáng)。不過窮苦潦倒之時,落魄失意之后,人們都不免會對當(dāng)年春風(fēng)得意的生活充滿眷念,尤其在一個陷入困境、進(jìn)人晚年依靠回憶來支撐自己的的詩人身上,這種眷念更會牢牢地占據(jù)他的心靈。
      詩中使讀者看到了詩人凡俗的一面,對失去繁華與功名的痛苦。只是詩人凡俗的這一面并沒有主導(dǎo)詩人的精神生活。在更多的痛苦與不稱意中,詩人是將自己的精神放飛在大自然中,放飛在睥睨一切的狂放與飄逸中。
    展開全文
    唐代李白李白(lǐ bái)
      李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。