亚洲精品国99久久|久久久久99精品国产片|日韩国产欧美在线视频|中文字幕亚洲日韩第一页

<abbr id="w4mkm"><ul id="w4mkm"></ul></abbr>
  • <option id="w4mkm"><kbd id="w4mkm"></kbd></option>
  • <cite id="w4mkm"><fieldset id="w4mkm"></fieldset></cite>
    當(dāng)前位置:電子課本網(wǎng) > 古詩(shī)大全 > 先秦 > 佚名的詩(shī) > 

    蓼蕭

    《蓼蕭》

    先秦·佚名

    蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見(jiàn)君子,我心寫(xiě)兮。燕笑語(yǔ)兮,是以有譽(yù)處兮。

    蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見(jiàn)君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。

    蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見(jiàn)君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。

    蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見(jiàn)君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬(wàn)福攸同。


    譯文及注釋
    譯文
    又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠滴滴凝聚。已見(jiàn)周朝天子,我心十分歡愉。飲宴談笑頻頻,樂(lè)樂(lè)陶陶嬉?jiàn)省?br />又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠點(diǎn)點(diǎn)閃亮。已見(jiàn)周朝天子,承受恩寵榮光。天子美德不變,長(zhǎng)壽永遠(yuǎn)安康。
    又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠顆顆輕浥。已見(jiàn)周朝天子,非常安詳愷悌。兄弟親愛(ài)和睦,美德壽樂(lè)齊集。
    又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠團(tuán)團(tuán)濃重。已見(jiàn)周朝天子,攬轡垂飾擺動(dòng)。鑾鈴聲響叮當(dāng),萬(wàn)福聚于圣躬。
    注釋
    ⑴蓼(lù):長(zhǎng)而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
    ⑵零:滴落。湑(xǔ):葉子上沾著珠。
    ⑶寫(xiě):舒暢。
    ⑷燕:通“宴”,宴飲。
    ⑸譽(yù)處:安樂(lè)愉悅。朱熹《詩(shī)集傳》引蘇轍《詩(shī)集傳》:“譽(yù)、豫通。凡詩(shī)之譽(yù),皆言樂(lè)也!碧,安。
    ⑹瀼瀼:露水很多。
    ⑺為龍為光:為被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。
    ⑻爽:差。
    ⑼泥泥:露水很重。
    ⑽孔燕:非常安詳。豈弟(kǎitì):即“愷悌”,和樂(lè)平易。
    ⑾鞗(tiáo)革:當(dāng)為“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,系馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。
    ⑿和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。
    ⒀攸同:所聚。
    鑒賞
      詩(shī)四章,全以蕭艾含露起興。蕭艾,一種可供祭祀用的香,諸侯朝見(jiàn)天子,“有與助祭祀之禮”,故蕭艾以喻諸侯。露水,常被用來(lái)比喻承受的恩澤。故此詩(shī)起興以含蓄、形象的筆法巧妙地點(diǎn)明了詩(shī)旨所在:天子恩及四海,諸侯有幸承寵。如此,也奠定了全詩(shī)的情感基調(diào):完全是一副諸侯感恩戴德、極盡頌贊的景仰口吻。
      首章寫(xiě)初見(jiàn)天子的情景及感受!凹纫(jiàn)君子,我心寫(xiě)兮”,似是日日夜夜,朝思暮盼,今日終遂心愿后的表述。因?yàn)樵谥T侯看來(lái),入朝面君,無(wú)疑是巨大的幸事,一個(gè)“寫(xiě)”字,形象地描畫(huà)出諸侯無(wú)比興奮、誠(chéng)惶誠(chéng)恐、激動(dòng)得難以言表的感受。因此,當(dāng)他們與天子共享宴樂(lè)之時(shí),便爭(zhēng)相傾吐心中的敬祝之情,完全沉浸在圣潔的朝圣之樂(lè)中。

      二、三兩章進(jìn)一步描寫(xiě)君臣之誼,分別從諸侯與天子兩方面落筆。對(duì)諸侯而言,無(wú)疑應(yīng)感謝天子圣寵,“為龍為光”,這當(dāng)然是“其德不爽”的結(jié)果。故最后祝天子“壽考不忘”;對(duì)天子而言,則是描寫(xiě)其和樂(lè)安詳?shù)氖ト菁芭c臣下如兄弟般的深情。可以說(shuō)抓住了兩個(gè)最有代表性的方面,恰如其分地刻畫(huà)出了天子的風(fēng)儀及修養(yǎng)。這樣可親可愛(ài)的天子,不可能不受到臣下的擁戴與崇敬。
      末章借寫(xiě)天子離宴時(shí)車(chē)馬的威儀進(jìn)一步展示天子的不凡氣度。看那威風(fēng)凜凜的高頭大馬,聽(tīng)那叮當(dāng)悅耳的鈴聲和鳴,威而不濫,樂(lè)而不亂,恰恰表明天子不僅能夠澤及四海,而且可以威加四夷,因此,他才能夠集萬(wàn)福于一身,不愧受命于天的真命天子。
      全詩(shī)層次分明,抒寫(xiě)有致,章章推展,于敘事中雜以抒情,并帶有明顯的臣下語(yǔ)氣,所以,無(wú)論內(nèi)容或是形式,均體現(xiàn)出雅詩(shī)的典型風(fēng)格。因表現(xiàn)的是諸侯對(duì)天子的祝頌之情,未免有些拘謹(jǐn),有些溢美,比起健康活潑、擅長(zhǎng)抒發(fā)真情實(shí)感的民間風(fēng)詩(shī)來(lái),在藝術(shù)與情感上,可取之處便少了許多。
      《毛詩(shī)序》謂此篇詩(shī)旨乃頌天子“澤及四海”,以之為宴遠(yuǎn)國(guó)之君的樂(lè)歌,朱熹則以為此乃“燕諸侯之詩(shī)”(《詩(shī)序辨說(shuō)》),“諸侯朝于天子,天子與之燕,以示慈惠,故歌此詩(shī)”(《詩(shī)集傳》)。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》又說(shuō):“據(jù)詞當(dāng)是諸侯頌美天子之作!逼澣顷]生說(shuō)。
    展開(kāi)全文