亚洲精品国99久久|久久久久99精品国产片|日韩国产欧美在线视频|中文字幕亚洲日韩第一页

<abbr id="w4mkm"><ul id="w4mkm"></ul></abbr>
  • <option id="w4mkm"><kbd id="w4mkm"></kbd></option>
  • <cite id="w4mkm"><fieldset id="w4mkm"></fieldset></cite>
    當前位置:電子課本網(wǎng) > 古詩大全 > 思念的詩 > 

    賀新郎·春情

    《賀新郎·春情》

    宋代·李玉

    篆縷銷金鼎。醉沉沉、庭陰轉(zhuǎn)午,畫堂人靜。芳草王孫知何處,惟有楊花糝徑。漸玉枕、騰騰春醒。簾外殘紅春已透,鎮(zhèn)無聊、殢酒厭厭病。云鬢亂,未忺整。
    江南舊事休重省。遍天涯、尋消問息,斷鴻難情。月滿西樓憑闌久,依舊歸期未定。又只恐、瓶沉金井。嘶騎不來銀燭暗,枉教人、立盡梧桐影。誰伴我,對鸞鏡。


    英譯
    LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the Groom
    From the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,
    Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,
    The hall is quiet and undisturbed.
    Where are those noblemen in search of fragrant verdure?
    There are only willow catkins drifting over the paths.
    On a jade pillow, slowly I sober become,
    Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,
    Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.
    Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.
    I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,
    I've travelled from place to place in search of his whereabouts,
    Unfortunately stray wild geese cannot be entrusted with assignments.
    On the balustrade of the west chamber I lean under the moonlight,
    Still not yet decided is his return date.
    I'm afraid maybe it's like a message in a bottle that has sunken into a well,
    Maybe his horse will not come and the silver candle holder shall in the dark remain,
    Yet here I am pacing under the phoenix tree in vain.
    Who have I to at my side as I a pretty phoenix mirror face?
    譯文及注釋
    譯文
    銅爐中香煙上升,酒氣沉沉,庭中的樹影已轉(zhuǎn)向偏東,畫堂里冷清寂靜。芳碧綠而茂盛,也不知那位離人現(xiàn)在何處,唯有飄落的
    楊花,如點點白,落滿小徑。我一人獨臥玉枕上沉沉睡眠,懶洋洋春睡。簾外已飄落殘紅,春天將盡,我感覺毫無心緒,像喝多了酒一樣一身病態(tài)。頭發(fā)零亂,我也不想去梳整。江南舊事,不愿意再重新回想,遍天下去尋訪消息,能寄書信的鴻雁不捎來消息。月光灑滿西樓,我一直依欄遠望,可是他的歸期依舊沒有一定。怕只如同銀瓶沉入金井,再也沒有希望重逢。等得太久,我守著昏暗的殘燭,聽不到他歸來的聲音。徒自讓我久久佇立,直到梧桐消失了陰影。如今又到了夜間,而我依然孤單對著鸞鏡。

    注釋
    ①篆縷:指香煙裊裊上升,又加篆字。
    ②金鼎:香斷。
    ③芳草王孫:王孫,泛指男子。
    ④糝(shēn):泛指散粒狀的東西。
    ⑤殢酒(tì):困于酒。
    ⑥忺(xiàn):高興。
    ⑦倩(qiàn):請,央求。
    ⑧瓶沉金井:指徹底斷絕,希望破滅。金井,飾有雕欄的井。
    賞析
      李玉只留下這一首詞,此詞描寫一女子思念情人。開篇寫金爐里香煙裊裊上升,盤旋繚繞,似篆體形的字。這是深鎖閨房“醉沉沉”的人之所見!爱嬏萌遂o”正面點出人物。“芳草”句點明她在思念著遠行人!“騰騰春醒”指醒后的情態(tài)!昂熗狻敝落花滿地,春深喻人老,“鎮(zhèn)無聊”寫出她的情來。下片則完全是女主人公的自我抒情。過片點明王孫音信杳然,舊事不堪重提。以下,怨歸期未定而仍倚遍闌干,“恐瓶沉金井”而仍“立盡梧桐影”,可謂癡情已極。末二句自嘆孤獨,又與前面遙相呼應(yīng)。過片只輕點一句“江南舊事休重省”,江南舊事的具體內(nèi)容只字不提,給人留下豐富的想象空間,以下則轉(zhuǎn)寫憑欄佇立望歸的情景!捌砍两鹁被白居易《井底引銀瓶》的詩意表現(xiàn)出一種近乎絕望的心情,語意沉痛。結(jié)尾幾句描寫其明知不歸而還要久久佇立的癡情。真是個多情的女子。陳廷焯評曰:“此詞綺麗風(fēng)華,情韻并盛,允推名作”(《白齋詞話》)。全詞將且思且怨的復(fù)雜心情,抒發(fā)得溫柔深婉。 
    展開全文