《喬山人善琴》
清代·徐珂
國初,有喬山人者善彈琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨(dú)奏洞庭之曲。鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地!笨铎榭壑嬙唬骸拔岱虼嫒,以彈絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳!鄙饺四欢础
譯文及注釋
譯文
在開國初年,有個(gè)喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。后來(他)游歷到楚國,在旅店獨(dú)自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)彈奏完了,(喬山人)嘆息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這里遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時(shí)候,是把彈棉花當(dāng)作職業(yè)的,F(xiàn)在聽見你在這里彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。
注釋
嘗:曾經(jīng)
鶻(gǔ):一種兇猛的鳥。
郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國時(shí)期楚國的都城。
媼(ǎo):老婦人。
闋:止息,終了。
款扉:款,敲;扉,門。
扣:問,詢問 。
絮:棉花。
鼓:彈奏。
類:像。
旅:旅店
徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。
款扉:敲門?,敲;扉,門。
運(yùn)用手法
每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴!蓖ㄟ^側(cè)面描寫烘托,表現(xiàn)出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達(dá)了對民間藝術(shù)的贊嘆,和《口技》都從側(cè)面和正面進(jìn)行描述的,側(cè)面更能突出喬山人琴技超群,也表現(xiàn)出了喬山人因知音難尋的傷心心情。
徐珂(xú kē)
徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。曾擔(dān)任袁世凱在天津小站練兵時(shí)的幕僚,不久離去。1901年在上海擔(dān)任了《外交報(bào)》、《東方雜志》的編輯,1911年,接管《東方雜志》的“雜纂部”。與潘仕成、王晉卿、王輯塘、冒鶴亭等友好。編有《清稗類鈔》、《歷代白話詩選》、《古今詞選集評》等。